1. <tr id='jpzd'><strong id='jpzd'></strong><small id='jpzd'></small><button id='jpzd'></button><li id='jpzd'><noscript id='jpzd'><big id='jpzd'></big><dt id='jpzd'></dt></noscript></li></tr><ol id='jpzd'><table id='jpzd'><blockquote id='jpzd'><tbody id='jpzd'></tbody></blockquote></table></ol><u id='jpzd'></u><kbd id='jpzd'><kbd id='jpzd'></kbd></kbd>

        <fieldset id='jpzd'></fieldset>
      1. <span id='jpzd'></span>

        <code id='jpzd'><strong id='jpzd'></strong></code>
        <dl id='jpzd'></dl>

      2. <i id='jpzd'></i>
        <ins id='jpzd'></ins><i id='jpzd'><div id='jpzd'><ins id='jpzd'></ins></div></i>

        <acronym id='jpzd'><em id='jpzd'></em><td id='jpzd'><div id='jpzd'></div></td></acronym><address id='jpzd'><big id='jpzd'><big id='jpzd'></big><legend id='jpzd'></legend></big></address>

          譯寫準確 方便外國人色郎出行購物

          • 时间:
          • 浏览:27
          • 来源:青青草视频免费 _青青草视频无vip_青青草视频在线ac

            原標題:譯寫準確 方便外國人出行購物

                4月16日上午,一場針對教育系微信網頁版統公共信息標一級動作片識整改推進培訓會在海口召開。記者從會上獲悉,海口市正全面推進公共信息導向系統標準化建設,市市場監督管理局正對全市旅遊場所、賓館飯店、醫院、學校等公共場所開展公共信息導向標識檢查,並將整改意見反饋給各相關部門,要求限期整改。

                □本報記者 蔡佳栩  

                開展不規范標識圖整改工作

                隨著海南自貿港建設加快推進,外國人來海南考察投資、交流學習日益頻繁,街頭巷尾經常能看到外國人的身影。在語言不通的環境下,標準完善的公共信息導向系統就是外國人的“無聲導遊”,根據指引便能順利找到旅遊場所、賓館飯店、購物、醫療、教育、行路、駕車信息等。

                4月1日和15日,省政府分別召開會議,研究部署全省公共場所外語標識標牌規范建設工作。根據省政府、市政府工作指示,海口市市場監督管理局立即對全市死亡詩社旅遊場所、賓館飯店、醫院、學校等公共場所開展公共信息導向標識檢查。

                4月16日上午,一場針對教育系統公共信息標識整改推進培訓會在海口召開。培訓會上,天津市標準導向設計院導向系統專傢、標準化高級工程師李志勇為全市各學校相關負責人講解瞭校園導向系統標準化建設規范要陸少的暖婚新妻求和常見誤區等,參會人員聽後紛紛表示受益匪淺。

                李志勇針對各學校提出的問題一一作出三星s指導。他認為,整改工作應該根據自身條件選擇合適的方案,如學校的導向系統標準化建設應著重從安全性角度出發,充分考慮學生的行為特點,天天看看片根據校園環境和功能需求按照國傢標準量身定做,避免重復整改。

                市市場監督管理局標準化科相關負責人介紹,早在2019年12月12日,《海口市人民政府全面推進全市公共信息導向系統標準化建設日本一區工作實施方案》經市政府專題會議審議通過。目前,該局正穩步推進該張靜靜丈夫韓文濤回國項工作,已經將全市涉及教育、旅遊、醫療、餐飲等領域的錯誤標識圖和英文譯寫問題列出清單,反饋至各相關部門要求整改,逐步落實。

                出臺外文譯寫標準提供規范參考

                今年3月份,省市場監督管理局編制瞭《執行技術標準 規范外文譯寫》白皮書。白皮書裡收錄瞭公共服務領域外文譯寫相關標準、公共服務領域外文譯寫相關標準瀏覽下載網址、《公共服務領域英文譯寫規范》國傢標準解讀等方面內容,詳細列出涉及交通、旅遊、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融領域常見英文譯寫示例(節選)。

                白皮書指出各個領域常見的一些錯誤英文標識,例如一個公園,有關交通導向信息出現瞭三種完全不同的英文譯寫;一些餐飲住宿類經營機構,對國際相關規定缺乏瞭解,在泳池、高壓電等設施所在地,缺乏明顯的英文警示警告信息;此外,菜單錯亂翻譯問題也層出不窮。

                市市場監督管理局標準化科相關負責人介紹,白皮書還設置瞭富有地方特色的《海南特色旅遊美食英文譯寫規范》版塊,明確瞭美食譯寫要求。如海南粉、清補涼、老鹽檸檬水、石山黑豆腐、椰子雞盅等小吃和菜肴,都有標準的英文譯法示例。

                市市場監督管理局副局長鄭廷安介紹,雙語標識英文譯寫規范標準的發佈,為海南各領域的雙語標識規范工作提供瞭標準參考。規范“無聲導遊”,通過內容準確清晰的標識,推進自貿港建設基礎工程,進一步優化營商環境,有利於提升海南自貿港形象和國際化水平。